En literatura, un dels sinònims de Nadal és Charles Dickens i, per això, 150 anys després de la seva mort, aprofitem per recuperar el seu llegat literari.


‘Pickwick’

Charles Dickens, 1836 (Ed. Univers)

Edició col·leccionista que s’ha marcat l’editorial Univers (amb la Fundació Pere Coromines i la Universitat de Girona), un volum històric perquè històrica és la traducció que va fer-ne Carner. L’edició és del carnerià Jaume Coll, que parla del text com una de les traduccions més prodigioses que s’han fet mai en català i una de les millors en llengua romànica. Incorpora les il·lustracions originals de Robert Seymour i també una feinada de maquetació gràcies a l’edició acarada del text anglès que ha fet Joan Ferrer. Narra les aventures (amb una comicitat més que vigent) per camps anglesos d’aquests membres d’un club comandat per Pickwick i Sam Weller (el seu servidor).

‘Història de dues ciutats’

Charles Dickens, 1859 (Club Editor)

Una traducció impecable que va anar veient la llum també en format fascicles (digitals) durant el confinament i que ara tenim en paper en un treball conjunt (disseny i caplletres d’Aina Bonet, filla de Maria Bohigas, l’editora, filla de Núria Sales, traductora, filla de Joan Sales, fundador). L’esforç se’l mereix aquesta història ambientada en temps de la Revolució Francesa des de l’òptica anglesa i francesa (les dues ciutats del títol: Londres i París) i amb personatges ambigus, amb vicis i virtuts, siguin diplomàtics o taverners.

‘Postals d’Itàlia’

Charles Dickens, 1843 (Ed. L’Avenç)

Traducció de Josep M. Muñoz Lloret. De Bolonya (per exemple) ens parla d’una “antiga ciutat ombrívola sota el cel brillant, amb uns porxos pesants i un aire seriós i erudit”, però també hi ha Parma, Mòdena, Verona, Mantova i, evidentment, Roma. No és òbviament ni una crònica política ni una història de l’art, sinó una sèrie d’impressions (la idea de postal és adequada) que va trobant-se des de Gènova fins a Nàpols i Pompeia (la Campània i el sud no li acaben d’agradar).

‘Conte de Nadal’

Charles Dickens, 1843 (Ed. Bambú)

Gran edició també en aquest cas, traducció Maria-Antònia Oliver i il·lustracions del gran Pep Montserrat per a la història que en part va configurar la idea moderna d’aquesta època: Scrooge com a gran esperit anti-Nadal que acaba redimit malgrat rebel·lar-se contra l’obligació de ser feliços i la prescripció de fer el bé.

‘Tots els contes de Nadal’

Charles Dickens, 1843 (Ed. La Magrana)

Recull de totes les històries nadalenques que va parir Dickens, fundador del Nadal literari, en aquest cas amb la traducció de Xavier Pàmies (un dels seus grans traductors, autor d’El Casalot) i amb il·lustracions en aquest cas de Bernat Cormand. .