trafic o transit diferencia catala

Hem de dir trànsit o tràfic? Quan hem d’utilitzar cadascun d’aquests mots? I què vol dir tràfec? S’assemblen molt, quin embolic. De vegades ens assetgen dubtes a l’hora de saber utilitzar-los correctament i de distingir-los entre si. Els dubtes també treuen el cap perquè en anglès i castellà l’ús que en fan és diferent que en català. T’expliquem les diferències entre trànsit, tràfic i tràfec en català.

Diferències entre “trànsit”, tràfic” i “tràfec”

Trànsit en si mateixa és una paraula de molt volum, abasta molts àmbits diferents, des de la psiquiatria passant per la física i fins a la circulació, que és el context concret que ens interessa per distingir-lo de tràfic. Com totes les paraules que venen del llatí, ha fet el seu propi camí fins arribar al català. Prové de TRANSITUS, “pas d’un lloc a l’altre”, “travessa”, “acció de travessar”.

En l’àmbit de la circulació, i segons el DIEC2, el diccionari de la llengua catalana de l’IEC, trànsit significa: “L’anar i venir de les persones, vehicles, etc., per la via pública”. Molts parlants, però, utilitzen tràfic per parlar d’aquest moviment circulatori de persones i mitjans de transport i aquesta confusió pot ser causada perquè aquest moviment de cotxes pels carrers en castellà s’anomena tráfico i en anglès, traffic.

Aquesta confusió ja l’assenyalava Joan Coromines, contundentment, en analitzar el mot: “En el sentit de ‘circulació de carruatges pels carrers i carreteres’ trànsit és l’única expressió catalana, la que usava tothom, única encara, a princ. S. xx: És l’únic mot correcte i tolerable en bon català, i no pas usar tràfic en aquest sentit, l’horrible anglicisme que confon el mot per al sentit comercial de ‘intercanvi mercantil’, amb allò que no és més que transport o motorisme”.

[…] és trist que els simiescs calcadors de l’estranger es dediquin a imitar una pobresa de la llengua anglesa, que confon dues nocions tan diverses, i així malmet la utilitat de la llengua”
Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana

Quan el lingüista fa referència a “pobresa de la llengua anglesa” vol dir que en el cas de l’anglès, una sola paraula serveix per cobrir dos significats, el de circulació i el de comerç; i que, en canvi, el català, en aquest cas té una paraula per a cada cosa.

“Tràfic”, clar i obscur

Quan ens enfrontem al tràfic s’obre una capsa de Pandora. El diccionari ens diu que és el “comerç, activitat desplegada en l’intercanvi de mercaderies entre països, poblacions o individus” i alhora també el “transport d’aquestes mercaderies”. El tràfic seria, doncs, el comerç i el transport de mercaderies: tràfic d’aliments, tràfic de divises, etc.

El cantó fosc d’aquest mot és tot aquell comerç il·legal o inhumà, que també existeix: tràfic de drogues, tràfic d’animals protegits, tràfic d’esclaus, tràfic de blanques, tràfic d’òrgans, etc.

Per complicar-ho encara més, “tràfec” surt a escena

Ser un tràfec de persona és algú que no para mai quiet i que ha d’estar involucrat en tot. Alhora tràfec és l’acció de traslladar principalment un líquid d’un lloc a un altre, però també té el significat de tràngol, qualsevol situació que provoca enrenou, maldecaps o que trasbalsa.

I perquè no us “atrafegueu” gaire us passem aquest grafisme de resum: