Avui a ‘Mots endiumenjats’ volem obrir la gana i la curiositat parlant d’un anglicisme que està molt de moda, “food truck”. Ens hi hem fixat perquè aquest cap de setmana hi ha hagut diversos esdeveniments i fires que han ofert menjar i begudes al carrer dins de furgonetes, camionetes o caravanes, com per exemple el Baum Fest o el Downtown Market. D’entrada, veiem com l’encís i la vitalitat de la llengua anglesa sedueix de manera general bona part dels noms d’esdeveniments firals o festivals. Això ens hauria de fer pensar quin lloc deixem al català en la projecció pública avui dia, però això ja seria un altre tema.“Food truck” és un mot que va córrer com la pólvora escampant-se entre els parlants. En aquell moment el vam adoptar espontàniament perquè ens calia designar aquella nova realitat: les furgonetes que servien menjar al carrer.Actualment el Termcat ens ofereix diverses maneres de poder dir “food truck”en català. D’entrada ens ofereix com a alternatives “camió de cuina sobre rodes” o “camió de restauració sobre rodes”, que són formes clares, descriptives i que segueixen la formació sintagmàtica del català; ara bé, resulten expressions llargues que és complicat que puguin consolidar-se en la parla espontània, tot i que poden funcionar bé en l’escrit per evitar repetir un mateix mot tota l’estona.
Les alternatives a “food truck”: “furgoteca”, “gastrobús” i “tecabús”
Finalment, “furgoteca” seria la paraula que més s’ha consolidat en la parla espontània, o si més no està en procés, i per això des d’aquí volem donar-li la nostra empenteta. És una paraula composta curta i juganera formada per truncament de “furgoneta” (furgo-) i la paraula “teca” —en aquest cas no com a sufix del grec (“-teca”, que vol dir “dipòsit”, d’aquí “biblioteca”o “hemeroteca”)—, sinó agafant com a formant la paraula “teca” en si mateixa (“vianda”, “menjar”). Segons el tipus de vehicle en què se serveix el menjar, el Termcat també ha apadrinat els mots “gastrobús” i “tecabús” i els ofereix com alternativa possible als parlants.
Com funciona la tasca terminològica del Termcat davant de manlleus?
Bàsicament davant d’un manlleu (“element lingüístic que passa d’una llengua a una altra”), la tasca terminològica pot fer principalment tres coses:
- Crear o buscar una alternativa catalana: “software” → “programari”
- Adoptar el manlleu: “allegro”, “web”, “whisky”, etc.
- Adaptar el manlleu: “piercing” → “pírcing”
Un cop obtingut el resultat, el Termcat proposa l’opció per veure si el parlant l’adopta. Aquest organisme, alhora, també es retroalimenta de propostes lingüístiques i dubtes terminològics que els envien els professionals o usuaris de la llengua.Així doncs, els parlants hi tenim molt de paper en tot plegat, serem finalment els que farem que una forma proposada prosperi i passi a formar part del nostre lèxic comú o especialitzat o, per contra, quedi ancorada en l’oblit.
Recupera els nostres anteriors mots endiumenjats: “mercè i mercès” i “endometriosi“.