L’ús del telèfon mòbil s’ha estès a molts àmbits de la vida diària fins al punt que ja no és simplement una eina de per fer trucades i enviar missatges sinó que, actualment, també permeten pagar la compra amb el dispositiu o fer gairebé qualsevol tràmit administratiu.

A l’hora d’escriure textos, la majoria de telèfons mòbils incorporen correctors ortogràfics al sistema però us expliquem eines extra que podeu fer servir per assegurar-vos que allò que heu escrit és correcte. L’investigador del Departament de Traducció de la UAB i coordinador del màster Tradumàtica en Tecnologies de la Traducció, Adrià Martín, ha valorat alguna d’aquestes eines i recorda què cal tenir en compte a l’hora d’utilitzar-les.

  • LanguageTool. És un corrector ortotipogràfic, gramatical i d’estil disponible en una trentena de llengües, entre les quals hi ha el català. És una app, també disponible en versió web, que es pot instal·lar al dispositiu i permet corregir textos. Segons Martín, és una de les eines més útils per al públic en general i els professionals de la llengua. (Pots descarregar-te l’app per a Android i iOS)
  • Softcatalà. És un traductor automàtic que pot ser útil per traduir fragments de text i pot resoldre dubtes lingüístics al públic general. Martín recorda que aquest traductor es basa en les regles d’Apertium, un sistema de traducció amb llicència lliure. (Pots descarregar-te l’app per a Android i iOS)

app mòbil català

  • DIEC2. És el diccionari normatiu de l’Institut d’Estudis Catalans (IEC) que té disponible una versió app per al mòbil. Davant de qualsevol dubte, es pot introduir una paraula al cercador i l’aplicació ens dirà si està acceptada o no per l’IEC. (Pots descarregar-te l’app per a Android i iOS)
  • Catalán para el teclado GO. Una aplicació que fa servir diccionaris en català per a teclats virtuals i que permet corregir l’escriptura de manera instantània. Útil per aquells dispositius que no incorporen la llengua catalana al seu sistema operatiu. (Pots descarregar-te l’app per a Android)
  • Altres diccionaris. Hi ha eines web accessibles també a través del mòbil com els diccionaris de l’Enciclopèdia (www.diccionari.cat) o el Diccionari Català-Valencià-Balear. La interfície d’aquest últim, però, no està adaptada als dispositius mòbils però, segons Martín, és molt útil per a les variants dialectals.

Per al professor Adrià Martín, cal parar atenció a les llicències de programari ja que els sistemes operatius mòbils i les seves aplicacions recullen dades sobre qui som i què fem, també a partir dels textos que escrivim.

“Jo donaria molta credibilitat a aplicacions com LanguageTool, Softcatalà/Apertium i, fins i tot, DIEC2, mentre que no recomanaria l’ús de cap aplicació que no tingui una llicència ètica i respectuosa amb l’usuari.”