Sense traductors literaris no podríem gaudir de novel·les de Murakami o de poemes d'Emiliy Dickinson. Amb aquesta màxima, l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana va vindicar ahir, un any més, el paper d'aquests professionals. L'acte va consistir en una lectura a càrrec d'alguns dels traductors associats. Cadascú va llegir un breu passatge d'una obra traduïda recentment. A la celebració, a la qual va assistir el president de l'associació, Guillem-Jordi Graells, no hi van mancar al·lusions als problemes d'un sector que ha vist com el preu de la pàgina traduïda no s'ha mogut en més de 10 anys. DOLORS UDINA, traductora "Les tarifes, pràcticament, no han pujat en molts anys. Això és un gran problema. Un altre greu problema és que la feina ha baixat molt." BEL OLID, traductora, vocal de l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana "Els grans grups editorials que venen llibres com podrien vendre llonganisses, el que volen és retallar costos i, per tant, els importa relativament poc que la traducció sigui molt bona o molt dolenta, com els importa relativament poc que el llibre, l'original, sigui molt bo o molt dolent." L'acte es va cloure amb l'anunci i posterior projecció del vídeo guanyador del concurs internacional Spot the Translator. És un concurs que convoca des de fa tres anys el Consell Europeu d'Associacions de Traductors Literaris, obert a creadors audiovisuals que vulguin reflexionar, en menys de tres minuts, sobre el fet de traduir.

Amb motiu del Dia Internacional de la Traducció, l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana ha celebrat la data a la seu de l’Institut d’Estudis Catalans amb un acte per reivindicar l’ofici de traductor literari, que no viu precisament un bon moment.