Les festes de Nadal s’acompanyen no només de tradició i rituals, sinó també de tot un lèxic específic. Ara bé, sovint hi ha moltes interferències que s’han anat estenent i que fan que a vegades dubtem d’alguns mots i expressions nadalencs. Per ajudar-te, des del Departament Lingüístic de betevé hem fet un recull lingüístic de les expressions errònies en català més habituals d’aquestes festes de Nadal.
Per Nadal, cada mot com cal
- “Feliç Nadal” → Bon Nadal o bones festes
Per desitjar unes bones festes, l’expressió tradicional és Bon Nadal! o bones festes.
- “nit bona” → nit de Nadal
De la vigília de Nadal, 24 de desembre a la nit, n’hem de dir nit de Nadal i no pas “nit bona”. - “cagatió” → tió
Per Nadal fem cagar el tió, no pas el “cagatió”. Per recordar-te’n, pensa que tió és sinònim de tronc. Per tant, a còpia de cops, fem que el tió cagui. - “el Nadal / els Nadals” → Nadal
Generalment la paraula Nadal va sense article i en singular: Tornarà per Nadal.
Quan aquest Nadal l’escrivim amb acompanyat de l’any o d’una referència de data, passa a ser una paraula més concreta i hi posem un article. I admet el plural quan parlem de més d’un dia de Nadal o més d’un període festiu. Si tens dubtes, pensa en la cançó: “Ara ve Nadal, matarem el gall…”.
El Nadal del 1968 o el Nadal de fa dos anys
Van venir dos nadals seguits
De vegades utilitzar Nadal sense article queda forçat. En aquests casos podem refer la frase d’aquesta manera:
Cal aprofitar el Nadal → Cal aprofitar les festes / els dies de Nadal - “el betlem” → el pessebre
El pessebre és una representació iconogràfica de la naixença de Jesucrist al portal de Betlem. Però no en diem “el betlem”, que és una interferència del castellà “el belén”.
Cap d’Any sense errors lingüístics
- “nit vella” → nit de Cap d’Any
Si “nit bona” era un calc del castellà, també ho és “nit vella”. La nit del 31 de desembre és la nit de Cap d’Any, revetlla de Cap d’Any o ninou. Tampoc no diem que celebrem el fi d’any, aquesta expressió és una interferència directa de fin de año.
- “feliç any” → bon any
Tradicionalment felicitem l’any nou amb aquestes construccions: Feliç any nou!, Bon any! o Bon any nou! També amb els adjectius bon o feliç i l’any que toqui: Bon 2023! o Feliç 2023! Però l’expressió feliç any a seques és una interferència del castellà feliz año, compte! - “els 12 raïms” → els 12 grans de raïm
La paraula raïm vol dir “brot que porta una munió de baies sucoses, els grans de raïm”, per tant, raïm és el nom de la fruita en conjunt, que està formada per grans. La nit de Cap d’Any, doncs, mengem 12 grans de raïm i no 12 raïms.
Reis sense interferències
- “cabalgata” → cavalcada
Els Reis, abans de començar la nit màgica, faran la tradicional cavalcada. Sovint sentim dir cabalgata, però recordem que es tracta d’una interferència lingüística, un terme incorrecte en català. La paraula bona és cavalcada. - “Ses Magestats” → Ses Majestats
Per parlar dels Reis també ens hi podem referir com a Ses Majestats, però hem d’anar en compte i escriure bé la paraula a la carta: majestats, amb jota.