Buff

Aquest cap de setmana té lloc la Magic Line, la caminada solidària per recaptar fons per a projectes socials de la Fundació Sant Joan de Déu. L’organització especifica a les indicacions que a tots els participants se’ls dona una bossa d’equip que inclou un “tubular”. Aquesta paraula fa referència al mocador circular que protegeix el coll del fred. A ‘Mots endiumenjats’ reflexionem al voltant d’aquest objecte, recollim les diverses designacions que en donen els parlants i quina decisió s’ha pres des de les institucions de la llengua per validar una o altra paraula i per què.

Per què “buf” no és al diccionari?

En el llenguatge hi ha noms propis que s’han adoptat amb el temps però que inicialment eren marques registrades de productes. Seria el cas, per exemple, de la paraula “aspirina”, que a principis del segle XX era el nom de la marca d’un analgèsic registrat per Bayer, però que a la llarga va passar a ser paraula comuna, primer utilitzada pels parlants i després considerada mot comú en molts idiomes.

Hi ha paraules que estan en transició i que no sabem si arribaran a ser lèxic comú oficial o no. Per exemple és el cas de “clínex”, “típex” que, com sabem, actualment són paraules que fem anar espontàniament però que, en realitat, corresponen a marques registrades que no són al diccionari. Això és perquè els parlants les utilitzen per referir-se a “productes únics o destacats“, tal com fa referència el Termcat.

Col·loquialment molts parlants per referir-se al mocador circular de coll utilitzen “buf” oralment. Com hem dit, és una utilització lògica lingüísticament. L’han adoptat del nom comercial Buff®, que és la marca registrada per una empresa d’Igualada. Tot i això, la recomanació del Termcat és que no es pot incorporar oficialment com a nom comú:

*Buf (en context, *buf) és una adaptació gràfica del nom comercial Buff® a partir de la pronúncia habitual en català. De fet, l’adaptació d’un nom comercial a un nom genèric és una tendència pròpia de la llengua col·loquial per als casos de productes únics en el seu àmbit o molt destacats. […] Ara bé, s’ha de tenir en compte que l’empresa Original Buff no accepta la conversió del nom del seu producte en un nom comú, motiu pel qual es desaconsella l’ús també de la forma adaptada amb un valor genèric.

És per aquest motiu, doncs, que tot i que els parlants fan anar aquesta paraula espontàniament, ni els mitjans ni els diccionaris poden acollir-la.

Però podem utilitzar marques comercials com a lèxic comú o no?

Aquest tema no és cosa fàcil. A banda del que els parlants puguin utilitzar en llenguatge col·loquial per entendre’s entre si de manera efectiva, a l’hora d’utilitzar marques en l’escrit o en mitjans de comunicació hem de tenir en compte certes consideracions. El Termcat dona algunes indicacions d’ús per moure’s per aquest terreny lingüísticament pantanós.

La recomanació principal és “evitar les denominacions procedents de marques comercials” però que en cas que es faci s’ha d’indicar que és una marca registrada per evitar denúncies al mitjà.

Hi ha casos, però, en què cal donar nom a noves realitats i que va bé adoptar la marca en si. Seria el cas de “WhatsApp”. El Termcat n’accepta l’ús, que ja està molt generalitzat, tot i que no apareix al diccionari normatiu de l’Institut d’Estudis Catalans. El Termcat distingeix “whatsapp” com a “missatge” de WhatsApp, aplicació per al mòbil.

Què passa amb “tubular”?

El Termcat no recull “tubular” com a possible nom per a aquest tipus de mocador. Si busquem al diccionari “tubular” podem veure que no és cap nom, sinó un adjectiu. Per tant, en tot cas, hauria d’acompanyar un nom, és a dir que una bona opció podria ser “mocador tubular”.

Llavors, normativament quina es considera la paraula correcta?

La forma adequada que caldria utilitzar segons les institucions de la llengua és “tapaboques”. Queda justificat perquè ja és una paraula existent en català, sinònima de “bufanda”, i que pot ampliar la seva designació per acollir aquest objecte concret. Recollim també altres designacions que hem trobat, com “paravent”, que també seria una bona opció inclosa al diccionari.

Et convidem a descobrir quins altres mots hem endiumenjat fins ara en aquesta secció, aquí.