Sergi López i el director Jorge Picó, present a escena, es reunien amb els tres adaptadors de Shakespeare a Benicàssim, perquè quedava a mig camí entre Vilanova i València. D'aquí se'n deriva el títol d'aquesta lectura dramatitzada de fragments d''El mercader de Venècia', 'Otel·lo' o 'Hamlet', entre d'altres. La selecció i l'encadenat de textos del bard responen a una intenció. SERGI LÓPEZ, actor "Hem buscat coses sobre l'estrager, sobre l'immigrant, el que ve de fora, l'auctòcton. Què vol dir ser de fora o de dins... Per tant, què vol dir construir una República, què és l'estat... Què és la identitat." No hi ha gairebé res d'afegit a les lectures. La llicència més flagrant és el famós passatge de 'Hamlet' readaptat, en castellà, en un context molt actual. El Sergi López més camaleònic apareix en un fragment de 'Ricard V', que en l'original presenta una discussió entre capitans de procedència gal·lesa, irlandesa, escocesa i anglesa, i que ell converteix en un gallec, un basc, un català i un andalús. Una incursió en l'obra de Shakespeare curiosa tenint en compte que López és, sobretot, un actor d'escola física i gestual.

L’actor Sergi López va cloure el cicle Fora d’Hores del Teatre Lliure amb una única funció de ‘Shakespeare a Benicàssim’. Després de ‘Non solum’, l’actor torna a plantar-se pràcticament sol a escena, però aquesta vegada per fer una lectura dramatitzada d’una selecció de textos de Shakespeare, convenientment adaptats.