El doblatge és una activitat professional lligada a la proliferació del cinema sonor als anys 30. A Espanya, després de la Guerra Civil, Franco va apostar pel doblatge per l’alt índex d’analfabetisme espanyol que feia que molta gent no pogués llegir els subtítols. També facilitava la censura i ajudava a reafirmar la presència del castellà.
Com es treballa per doblar una pel·lícula? Quina és la situació del català al doblatge? Quin moment viuen els professionals que s’hi dediquen? ‘Cinema a Granel’ conversa amb Masumi Mutsuda, vicepresident de l’associació Doblatge Unida de Barcelona, el doblador de Harry Potter en català.

Escolta el pòdcast aquí:

Comparteix a:
Imatge de l'autor/a