Domènec Torrent ha tornat a viure una anècdota amb el català a la sala de premsa. Com ja va passar al postpartit de l’Europa League en què el Barça i el Galatasaray van empatar sense gols, el tècnic dels turcs ha tornat a veure com la seva llengua era motiu de discussió a la sala de premsa.

Problemes amb el traductor i el català

El Galatasaray li ha posat un traductor castellà-turc a Domènec Torrent per poder traduir les seves respostes a l’idioma del seu país. El problema ha vingut quan alguns mitjans han volgut fer-li preguntes en català, ja que el traductor no dominava aquesta llengua. Marta Ramón de RAC1, ha començat a fer la seva pregunta en català i Domènec Torrent l’ha interromput: “Marta, tenim un problema. Em sembla que no tenim cap traductor de català. Ho farem al revés que va passar a Barcelona. Aquí no tenim la possibilitat de traducció”. La resposta de la periodista ha estat entomar-ho bé amb un “cap problema”, abans de passar a preguntar en castellà.

TV3 volia una resposta en català

Tot seguit ha arribat el torn de Laura Brugués, de TV3. La periodista catalana ha demanat que Domènec Torrent fes una excepció i fes una resposta en català, ja que ells han vingut expressament per això. Després de negociar-ho amb el traductor, la periodista ha acabat fent la pregunta en castellà, però el tècnic l’ha contestada en català. El problema ha vingut quan, tot i parlar en català, el traductor l’ha interromput i ha començat a traduir el que havia dit fins aquell moment. El mateix “modus operandi” que havia fet servir per totes les preguntes anteriors. Marta Brugués li ha demanat una excepció per tenir el tall de veu sencer en català sense cap interrupció del traductor. La resposta a tot plegat del mateix Domènec Torrent ha estat que “ho fem tot molt complicat.”