Quico Rovira-Beleta va estudiar Biologia i es va especialitzar en aranyes, però no hi havia manera de trobar feina. Un dia el seu pare, el director de cinema Francesc Rovira-Beleta, li va dir: “Tu que parles idiomes, per què no vas a l’estudi de doblatge Sonoblok i fas una prova? Els va agradar i ja fa 39 anys que estic a la professió”. La seva primera feina va ser ‘Rocky 4‘. “Tenir contactes és important, però si no passes la prova, no la passes. A TV3 no em van agafar i a Sonoblok sí”, explica el convidat de ‘Cinema a Granel’.

La gent a qui agrada el doblatge no està en contra dels subtítols”
Quico Rovira-Beleta, traductor i adaptador audiovisual

El doblatge i els subtítols poden conviure perfectament, segons Quico Rovira-Beleta, que també és professor a EDB, l’Escola de Doblatge de Barcelona. “La gent no sap que els subtítols només reflecteixen el 70 % de la pel·lícula. En el cas d’una cinta de Woody Allen, només el 50 %. Si coneixes l’idioma original, encara te’n surts, però no és així si veus un film en sud-coreà i no saps l’idioma”.

Escolta el pòdcast aquí: