
Força anys enrere arribava un anglicisme de tant en tant, amb prou temps per digerir-lo i adaptar-lo al nostre lèxic donant-hi forma catalana. Va ser el cas, per exemple, de futbol, adaptació del mot anglès football, que amb el temps i amb normalitat es va anar integrant, i de quina manera.
Els anglicismes van creixent, però nosaltres anem fent
El cas de pàrquing, càmping o màrqueting són exemples de mots que van arribar de l’anglès i que van poder rebre resposta catalana mig adaptant-los i acceptant el sufix –ing com a inevitable en moltes de les adaptacions. Més endavant, la revolució digital va venir acompanyada de multitud de mots forans: software, hardware, mouse, scan, email, chat, etc.
Anglicismes com pedres que dificulten el camí
Amb un món, però, hiperconnectat en la immediatesa, l’empatx d’anglicismes ha anat dificultant bones digestions lingüístiques i els parlants adopten sovint el manlleu per poder referir-s’hi. Amb les omnipresents xarxes socials i amb la digitalització dels mitjans de comunicació, els anglicismes arriben de manera contundent i encapçalen notícies per descriure la nova modernitat.
Les llengües receptores fan mans i mànigues als mitjans per trobar alternatives vàlides en la llengua pròpia. Però l’allau d’anglicismes és similar a la sobreinformació que arriba i la dificultat de pair l’aliment lèxic és molt difícil. És per això que, en la immediatesa, sovint s’opta per marcar, de vegades, aquest estrangerisme en cursiva o en cometes.
Fa modern?
Sumat a la realitat sociolingüística global, hi ha falses creences. Com la percepció que l’ús de l’anglicisme ve acompanyat d’una aura de modernitat, actualitat i internacionalitat que incorporen un valor afegit a allò que designa. És el cas, per exemple, de fires, festivals, mercats i concerts que s’encapçalen amb anglicismes o que, directament, són íntegrament en anglès.
Anglès 1 – català 1
Amb tot, l’esforç de donar resposta a un anglicisme que arriba és important. Cal destacar la tasca ingent del Termcat, que dia a dia lluita per oferir respostes adaptades o integrades en català a cada manlleu anglès d’especialitat que arriba.
Aquí t’oferim una llista (que anirem omplint) d’algunes paraules arribades i les alternatives o adaptacions que ha anat proposant el Termcat i que s’han anat adoptant amb més o menys èxit:
- coworking: cotreball
- fake news: notícies falses
- community manager: gestor de comunitats
- e-sport: esport electrònic
- scape room: joc d’escapada
- streaming: estríming
- spoiler: espòiler
- show cooking: cuina en directe
- finisher: arribat (persona que arriba dels primers en una cursa)
- fair play: joc net
- biopic: biopic o cinema biogràfic
- goal average: mitjana de gols
- hashtag: etiqueta
- piercing: pírcing
- influencer: influenciador
- top: top
- sold out: exhaurit o esgotat
- hub: aeroport de connexió
- muffin: magdalena
- check in: autofacturació
- networking: treball en xarxa
- fast food: menjar ràpid
- stop: estop
- freelance: autònom