La bona salut de la literatura es demostra amb el nivell dels seus autors, però també de les seves traduccions, en canvi, segurament no coneixem el nom de la majoria dels traductors dels nostres escriptors de referència: Xavier Pàmies ha traduït des de Paul Auster a Harper Lee, Ferran Ràfols ha traslladat al català algunes de les obres de David Foster Wallace o Patricia Highsmith, i Josefina Caball que ha traduït Jonathan Franzen i un dels seus últims llibres és ‘Cap altre amic que les muntanyes’, de Behrouz Boobchani.

Els últims anys la consideració de la feina dels professionals traductors s’ha incrementat, alguns llibres podem veure el nom del traductor a la portada, per exemple, les editorials Raig Verd i Edicions del Periscopi inclouen als seus llibres una nota biogràfica del traductor. La traducció és una eina clau pel creixement d’una llengua i una porta a la literatura i el pensament universal. El 2019 es van traduir 1.375 llibres, d’aquests 500 de l’anglès, la llengua més traduïda.

Dolors Udina, la traductora de Virginia Wolf o Ali Smith

Dolors Udina va començar a traduir quan tenia 30 anys i, des de llavors, ja ha traduït 300 llibres. Ha guanyat la Creu de Sant Jordi i el Premi Ciutat de Barcelona per la seva tasca com a traductora. Ha traslladat al català llibres de Virginia Wolf o Ali Smith que acaba de guanyar el Premi Orwell de literatura política per ‘Estiu’.

El traductor ha d’escriure però no inventa el que escriu. La partitura la tens feta i l’has de tornar a escriure amb una altra llengua”
Dolors Udina, traductora

Yannick Garcia, el traductor de Michael Connelly o George Saunders

Yannick Garcia és traductor, escriptor i intèrpret, ha traduït uns 50 llibres d’autors com Jules Verne, Michael Connelly o George Saunders. Yannick Garcia va guanyar el Premi Documenta 2013 amb el conjunt de relats ‘La nostra vida vertical’, publicat el 2014 per L’Altra Editorial. Va rebre el Premi de Poesia Gabriel Ferrater 2003 pel seu recull ‘De dalt i de baix’ (Edicions 62, 2003) i va col·laborar en l’antologia de poesia ebrenca ‘Terres d’aigua. Poemari de les Terres de l’Ebre’ (Cossetània, 2004). Ha participat en diversos recitals poètics.

El que em complica més la feina és quan un llibre no m’agrada i no hi connecto. Em costa reproduir-lo perquè no hi crec”
Yannick Garcia, traductor

Quan cobra un traductor?

A casa nostra un llibre és tarifa per pàgina holandesa, que no coincideix amb la pàgina normal que veiem impresa, sinó que ve dels temps de la màquina d’escriure i són 2.100 caràcters. Però quan cobren per pàgina? Nou o 10 euros per pàgina estaria mal pagat, un preu més normal són entre 13 i 14 euros i les editorials que paguen bé serien entre 15 i 16 euros per pàgina holandesa.

La traducció dels clàssics

L’Odissea’ de Carles Riba i ‘La Divina Comèdia’ de Josep Maria de Sagarra són obres cabdals de la literatura catalana, tot i ser traduccions. Cada generació hauria de tenir les seves traduccions, cada 30 anys s’haurien de tornar a traduir els clàssics, el traductor escriu per la seva època, per exemple, el 2019, Pau Sabaté, traductor de només 30 anys, va traduir ‘La Ilíada’, 40 anys després de la darrera traducció. Arnau Barios va guanyar el Premi Ciutat de Barcelona 2019 i el Premi Serra d’Or 2020 per la traducció d”Evgen Oneguin’, de Puixkin per Club Editor.

La traducció viu una edat d’or gràcies en part a ‘La casa dels clàssics’ i la col·lecció Bernat Metge Universal ,que aquest abril va publicar ‘Crim i càstig’ en el bicentenari de Dostoievski. Miquel Cabal és un referent de la traducció en rus a casa nostra i gràcies a ell hem pogut gaudir de Svetlana Aleksièvitx, entre d’altres. Si Miquel Cabal és un referent en rus, Albert Nolla ho podria ser del japonès, Maria Rosich del neerlandès i Yannick Garcia de l’anglès.