‘Xarxes’: Friccions lingüístiques

L’error dels informatius de TVE en traduir “accions valentes” per “accions violentes” en un comunicat de l’ANC aixeca una onada d’indignació

El Canal 24 hores de Televisió Espanyola va cometre un error greu diumenge en traduir un comunicat de l'Assemblea Nacional Catalana. En un grafisme sobreimpressionat en pantalla, la cadena pública va traduir un paràgraf que al·ludia a la preparació de mobilitzacions substituint "accions valentes" per "accions violentes". Alguns usuaris de Twitter han criticat l'errada i d'altres, fins i tot, hi veien certa intencionalitat.

Però, la fricció lingüística no acaba als mitjans de comunicació. El secretari primer de la Mesa del Parlament, Eusebi Campdepadrós, denunciava en una piulada que un jutge del Vendrell havia suspès un judici perquè l'acusat volia declarar en català i el magistrat havia demanat un traductor. Alguns usuaris en feien broma, mentre que d'altres, com Plataforma per la Llengua, van aprofitar per fer una crida a denunciar la situació del català en l'àmbit judicial.

En Toni Noguera ens parla també d'altres qüestions que s'han fet virals. Per exemple, els usuaris de Twitter no s'obliden de la Clara Campoamor, en el seu 130è aniversari, per reivindicar-la com la persona que va lluitar amb més èxit pel dret a vot de les dones.

Escolteu-ho aquí: